タグ ラ・ボエーム が登録されている動画 : 51 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
歌劇 《ラ・ボエーム》より 「ムゼッタのワルツ~私が街をあるけば」
ジャコモ・プッチーニ Giacomo Antonio Domenico Michele Secondo Maria Puccini<br>
歌劇 《ラ・ボエーム》より 「ムゼッタのワルツ~私が街をあるけば」 La Boheme act2 "Quando me nvo soletta per la via" <br>
youtubeでその他プッチーニの曲も高音質動画をあげています。<br>
https://www.youtube.com/watch?v=SIDjlBOU8dU&index=3&list=PLxbYZUEzE86i2GVL1dUacRN_G5s6v63bH <br>
こちらもよろしくお願いいたします。<br>
帰り来ぬ青春 HIER ENCORE (Ch.アズナヴール) シャンソン / 訳詞改訂 Sima
帰り来ぬ青春 HIER ENCORE (昨日は、まだ) & Yesteday When I was yang 当編は、Pf.江口純子氏による伴奏編・Ver.1 と萩原えり子氏のピアノトリオによるVer.2 の2本立てであります。既にアップしています初稿版を一か所ですが歌詞改訂をしましたので、改訂版としてアップしました。(初稿版 https://youtu.be/HMGme7jd5iE )※ラストのクレジットに「初稿」とありますが「改訂稿」の間違いです。(^^;)訳詞・歌 Sima Ver.1Pf 江口純子 / in 市川 ラ・ボエームVer.2Pf. 萩原えり子 Ba. 大西慎吾 Dr. 貝増直樹 / in 銀座 Ami’s Bar訳詞 no.12 (改訂稿) シャンソン・訳詞のチャンネルhttps://www.youtube.com/user/fwhy3109
【編曲再現】宮原知子 16-17 SP
編曲再現シリーズ→mylist/24368639 / 編曲再現シリーズ②→mylist/34760376
もう森へなんか行かない (フランソワーズ・アルディ) / 訳詞初稿 Sima
もう森へなんか行かない & 青春は過ぎ去りて Ma jeunesse fout l'camp フランソワーズ・アルディ Francoise Hardy のシャンソン1967年にフランスのシンガー・ソングライター、ギイ・ボンタンペッリGuy Bontempelliの作詞・作曲で、フランソワーズ・アルディ のために書き、翌’68年にリリースされた曲。原題は「私の青春は立ち去ってしまう(逃げてゆく)」と言う意味のようですが、「青春は過ぎ去りて」として日本語詞にしてみました。訳詞・イントロ編曲・歌 SimaPf. 江口純子 in 市川 ラ・メール訳詞 no.139 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルchanson de Sima (Sima World)https://www.youtube.com/user/fwhy3109/featured
シャンソン 【妻に】 A MA FEMME (シャルル・アズナヴール) / 訳詞初稿 Sima
妻にA MA FEMME(私の妻に)は、作詞・作曲ともアズナヴールの自作で ’72年のアルバム「愚かな恋IDIOTE..JE T'AIM」に収録されている中の一曲。同年に同じアルバムが、日本では「シャルル・アズナヴールの素晴らしき世界」というアルバムになり、その中でこの曲を何故か「恋人」というタイトルで蘆原英了氏によって解説・紹介されている。訳詞・編曲・歌 SimaPf にしかわまこと in 市川 ラ・メール 訳詞 no.117 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネル chanson de Sima (Sima World)https://www.youtube.com/user/fwhy3109/videos
【太田裕美マニアックコレクション】 ら・ぼえーむ
1980年12月発売アルバム『十二月の旅人』から「ら・ぼえーむ」です。
中森明菜『LA BOHEME』広東語版…陳美玲「愛情拖拉機」
菜(チョイ)が「女」を意味する広東語になってしまったほど香港で人気絶大だった中森明菜。B面やアルバム曲まで次々とカバーされてましたが、『LA BOHEME』は『DESIRE -情熱-』のB面の曲。ホントはA面になるはずだったのに、明菜がぜひ『DESIRE』をA面にしたいと強く主張して、B面にまわされたとか。。。結果的には『DESIRE』でレコード大賞を獲ったんだから、正解でした。一方、香港では『LA BOHEME』を陳美玲(パトリシア・チャン)が「愛情拖拉機」、『DESIRE』を倫永亮(アンソニー・ロン)が「八級恋火(sm22814864)」としてカバーしましたが、「愛情拖拉機」はヒットチャート4位に入ったのに対し、「八級恋火」は倫永亮の黒歴史扱いで、明菜とは逆の結果になりました。。。ちなみに拖拉機とはトラクターの意味。
君(あなた)を待つ Je t'attends (アズナヴール&ベコー) / 訳詞初稿 Sima
君を待つ Je t'attends は、シャルル・アズナヴールが作詞して、ジルベール・ベコーが作曲した逸品。1963年に、シャルル・アズナヴールCharles Aznavour がリリースして、追ってジルベール・ベコーGilbert Becaud も歌っています。ベコーの方がシャッフルしたような感じでしょうか。私の方は、アズナヴールに合わせて少しゆったりテンポで歌ってみました。訳詞・歌 Sima Pf 砂原嘉博 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.53 (初稿版) シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
青春という宝 SA JEUNESSE...(シャルル・アズナヴール) 訳詞初稿 Sima
青春という宝 SA・JEUNESSE...ENTRE・SES・MAINS シャルル・アズナヴール&CHARLES・AZNAVOUR 1956年 アズナヴールの初期の作詞作曲になるシャンソン。以前に訳詞した「帰り来ぬ青春」と対にして、青春二部作などと言われることがある。これも初稿として、改訂を前提にアップしました。歌の方は、少しKeyが高かったような・・・。_(._.)_訳詞・歌 Sima Pf 砂原嘉博 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.37 (初稿版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
【編曲再現】メリル・デービス&チャーリー・ホワイト組 10-11 SD
音源あってるかは知らん
編曲再現シリーズ→mylist/24368639 / 編曲再現シリーズ②→mylist/34760376
愛のために死す (炎の恋) Mourir D'Aimer (Ch アズナヴール) / 訳詞 Sima
「愛のために死す」1971年 シャルル・アズナヴールの作詞・作曲。当時、実際に起きたことを高校の女教師と男子生徒との恋が大スキャンダルとして取り上げられたことを題材にして作られたと言われる。また、同タイトルの映画のテーマソングにもなり「炎の恋」という邦題もある。訳詞 Sima in 音ステージ "Qui"訳詞no.24シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
プッチーニ:歌劇「ラ・ボエーム」 より 私が街を歩けば
歌唱:リタ・シュトライヒ
指揮:エルンスト・メルツェンドルファー
演奏:ベルリン放送交響楽団
録音:1958年2月
ラ・ボエーム/La bohême =シャルル・アズナブール=
シャンソン「ラ・ボエーム」シャルル・アズナヴール訳詞 Sima in シャンソニエ"Qui" ヴァイオリンとベースを加えた別バージョン。
新国立劇場オペラ 「ラ・ボエーム」
公演日:12119(木)~12129(日)会場:新国立劇場 オペラパレス (東京都)
ラ・ボエーム.wmvラ・ボエーム(La Boheme) =シャルル・アズナブール=
シャンソン「ラ・ボエーム」アズナヴールの代表曲のひとつ。訳詞 Sima in シャンソニエ"Qui" 3コーラス目のサビ前「愛と夢が全てだった、狂おしい春」は、「愛と夢が全てだった、ガムシャラなあの頃」 の間違え」同じく3コーラスの ラ・ボエームの後「つかの間の青春」は「つかの間の幸せ」の間違え。 Ω\ζ゜)チーン
忘れじの面影 SHE ( シャルル・アズナヴール) / 訳詞初稿 Sima
SHE(シー) & Tous les visages de l'amour (忘れじの面影) シャルル・アズナヴール & CHARLES AZNAVOUR1974年にイギリスのTVドラマ「女の七つの顔」の主題歌としてアズナヴールが作曲、ハーバード・クレッツマーによって英語の詞がつけられアズナヴールが歌い同国でヒットチャートno.1にもなった作品。その後'99年にアメリカ映画「ノッティングヒルの恋人」に採用され、イギリスのロックシンガーのエルヴィス・コステロが歌いました。(何故か、映画の冒頭ではアズナヴールの英語版、エンディングではコステロが歌っている)訳詞・歌 Sima Pf 砂原嘉博 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.76 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
「青春という宝」訳詞改訂Ver.2 SA JEUNESSE (シャルル・アズナヴール) / Sima
青春という宝 SA・JEUNESSE シャルル・アズナヴール&CHARLES・AZNAVOUR ゜帰り来ぬ青春」とともに青春二部作とも言われている、1956年 アズナヴールの初期の作詞作曲になるシャンソン。初稿としてアップしてあるものの訳詞改訂版です。歌の方は、Keyを1音下げてみました。訳詞・歌 Sima Pf 江口純子 / in 市川 ラ・メール訳詞 no.37 (改訂版)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
プッチーニ 《ラ・ボエーム》 「ムゼッタのワルツ」ディアナ・ダービン
オペラ対訳プロジェクトよりプッチーニ 《ラ・ボエーム》第2幕「ムゼッタのワルツ(私が街をあるけば)」をイタリア語日本語歌詞対訳字幕付きでお届けします。ディアナ・ダービン「ホノルル航路」です。この動画についての詳細はこちら→http://oper.at.webry.info/201212/article_5.html オペラ対訳プロジェクト→http://www31.atwiki.jp/oper/ ラ・ボエーム→http://www31.atwiki.jp/oper/pages/110.html オペラ対訳プロジェクト映写室@YouYube→http://www.youtube.com/OperaTaiyaku マイリスト→mylist/27717724
プッチーニ 《ラ・ボエーム》 「ムゼッタのワルツ」リタ・シュトライヒ
オペラ対訳プロジェクトよりプッチーニ 《ラ・ボエーム》第2幕「ムゼッタのワルツ(私が街をあるけば)」をイタリア語日本語歌詞対訳字幕付きでお届けします。音源はリタ・シュトライヒのソプラノです。この動画についての詳細はこちら→http://oper.at.webry.info/201212/article_5.html オペラ対訳プロジェクト→http://www31.atwiki.jp/oper/ ラ・ボエーム→http://www31.atwiki.jp/oper/pages/110.html オペラ対訳プロジェクト映写室@YouYube→http://www.youtube.com/OperaTaiyaku マイリスト→mylist/27717724
歌劇『ラ・ボエーム』より~冷たい手を - ビョルリンク
僕が一番好きなテノールのアリアです。
好きなこの曲の歌い手は複数いますが、今回はユッシ・ビョルリンクのものを取り上げたいと思います!
個人的にはこの人の録音では、オーケストラ版よりもピアノ伴奏版のほうが好きです。
とにかくハイCがすごい!!!
マイリス→mylist/31603562
もしもシリーズ-ラ・ボエームより「冷たき手を」 -
もしも、マリノスサポーターが、プッチーニ作曲オペラ「ラ・ボエーム」の"冷たき手を"を歌ったら。 うた:世界のトミザワ kreismusicのyoutubeチャンネルはこちらから→http://ur0.xyz/oGlb
メンズが中森明菜を歌ってみた「LA・BOHEME」
中森明菜
シングル「DESIRE-情熱-」B面曲(1986年発売)
作詞:湯川れい子、作曲:都志見隆
ニコ生でもカラオケ配信放送中「MILKY HOUSE」co1069738
プッチーニ 《ラ・ボエーム》 「わたしの名はミミ」 マリア・カラス
オペラ対訳プロジェクトより、プッチーニ 《ラ・ボエーム》から第1幕のアリア「わたしの名はミミ」をイタリア語日本語対訳字幕付きでお届けします。音源はマリア・カラスのソプラノ、トゥリオ・セラフィン指揮フィルハーモニア管弦楽団です。この動画についての詳細はこちら→http://oper.at.webry.info/201209/article_5.html オペラ対訳プロジェクト→http://www31.atwiki.jp/oper/ ラ・ボエーム→http://www31.atwiki.jp/oper/pages/110.html オペラ対訳プロジェクト映写室@YouYube→http://www.youtube.com/OperaTaiyaku マイリスト→mylist/27717724
『プッチーニの愛人』予告編
オペラ界の巨匠プッチーニと妻、メイドによる悲劇の事件を映画化(つづきはこちら)http://www.moviecollection.jp/movie/detail.html?p=1581
プッチーニ《ラ・ボエーム》第1幕全曲 セラフィン指揮/テバルディ
オペラ対訳プロジェクトよりプッチーニ《ラ・ボエーム》第1幕全曲をイタリア語日本語歌詞対訳字幕付きでお届けします。音源はレナータ・テバルディのミミ、トゥリオ・セラフィン指揮 / ローマ聖チェチーリア音楽院管弦楽団です。この動画についての詳細はこちら→http://oper.at.webry.info/201302/article_3.html ラ・ボエーム→http://www31.atwiki.jp/oper/pages/110.html オペラ対訳プロジェクト→http://www31.atwiki.jp/oper/ オペラ対訳プロジェクト映写室@YouYube→http://www.youtube.com/OperaTaiyaku マイリスト→mylist/27717724
ニコライ・ギャウロフ:「古い外套よ」
ようつべからの転載。
プッチーニ作曲の歌劇「ラ・ボエーム」から、ニコライ・ギャウロフ氏の歌うコッリーネのアリア「古い外套よ」("Vecchia zimarra")
デービス&ホワイト組 2010NHKTrophy SD
メリル・デービス/チャーリー・ホワイト組(アメリカ)のSD椿姫 うpリスト mylist/16420670 その2mylist/22354941 コンパルリスト→ mylist/18890081
歌劇「ラ・ボエーム」より 三重県立白子高校
G,プッチーニ 作曲 支部大会の演奏です!来年も頑張ってください!
課題曲 nm21681013
中森明菜 LA BOHÈME 1991
個人的に一番好きな"夢'91ライブ" の "LA BOHÈME" です。かなり無理をしたライブで、声以前に体調、スタミナ面で本調子ではなく、色々言われることも多い復活ライブですが、それでも二人静やLA BOHÈME等は歌唱、かっこよさ、美しさが際立っています。こんな誰もいない殺風景なステージで、自分の魅力だけで観客の目耳を数時間釘付けに出来る人、今いるんでしょうか?
『ラ・ボエーム』より・・・ムゼッタのワルツ(アンナ・ネトレプコ)
ようつべより。この人にムゼッタはよく似合う。。。正直、ちょっとネトレプコを見直した。