曲聴いてたら歌詞がなんとなくウマ娘に合ってたので作りましたMADを作るのは初めてなので、細かいところは気にしないでください歌詞の和訳の方も然りです。もう戸田〇津子をバカにできない以下歌詞の和訳に関する言い訳補足です受験生の人には和訳問題の参考になるかも(ただし自分も受験生なので正確さの保証はないです)To whom it may concern(0:30くらい) 定型文的に「関係者の皆様方へ」と訳されることが多いけどそれだと歌詞の流れに合わなかったので、ウマ娘の雰囲気に合わせて柔らかく訳したGetting good at starting over Every time that I return(0:40くらい) 普通に訳すと「戻ってくるたびにやり直すのも上手くなってきた」となるけど、和訳歌詞を原文と同時に表示する都合上倒置的に訳したLittle conquerors(1:47くらい) 正直よくわからない。複数形になってるから「みみっちい征服者の野郎どもめ!」みたいな感じなんだろうけど上手く流れに沿った日本語に訳せなかったので方向が変わってしまったDon't you pay no mind Set me free , again(2:30くらい) 「僕をもう一度開放してくれてないか?」っていう感じの訳になると思うけど、歌詞を”Getting……”同様の理由で前後に分けて訳したTo keep alive a moment at a time(2:40くらい) 対訳方式にしたかったけど無理でした。許してa whisper to a riot(2:45くらい) 直訳で「群衆へのささやき」となるけど、「焼け石に水」の意でとらえてそれができるだけ伝わりやすいように訳した。正直これもよくわかっていない文字数のため訳の解説はここで終わり!