タグ FUNimation が登録されている動画 : 54 件中 1 - 32 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
【ゾンビランドサガ】英語バージョン/ライブシーンまとめ(修正版)
自分用
ソース変更DVD→BD /キャプチャー方法等変更
映像・音声等が以前のよりもよくなっている・・・はず
英語版Cast
巽 幸太郎/Ricco Fajardo
源 さくら/Brina Palencia
二階堂 サキ/Caitlin Glass
水野 愛/Bryn Apprill
紺野 純子/Amanda Lee
ゆうぎり/Stephanie Young
星川 リリィ/Sarah Wiedenheft
山田 たえ/Dawn Michelle Bennett
日本語版→英語版への楽曲のアレンジ(作詞他)は
さくらの中の人と、たえの中の人がやっている。
※今回、修正版の動画(この動画)をUPしたことで、
前回までの動画は非公開としました。
前回の動画への、再生、コメント、マイリスト、いいね!など、
誠にありがとうございました。
なぜアニメ吹替は改変するのか
翻訳訂正版 → https://youtu.be/PN90wTd0QC8
元動画 → https://youtu.be/EGyxm1zsijk
マイリス →mylist/61961575
Part1集 →mylist/56967504
【完】アメリカのラブライブ!サンシャイン!!その4
11~13話です。はじめて見た英語版日本アニメですが、すごく良い吹き替えでしたね。2期も楽しみです。part 1→sm29573628 part 2→sm29955579 part 3→sm29956568
学習用バンブーブレード 吹き替え字幕付き5
久しぶりに動画を投稿しました。とにかく、相変わらず自分で字幕を付けました。英語スクリプト:Anime Transcripts@アニメで英語 http://www1.atwiki.com/animetranscripts/
学習用バンブーブレード 吹き替え字幕付き4
自分で字幕を付けました。英語スクリプト:Anime Transcripts@アニメで英語 http://www1.atwiki.com/animetranscripts/
学習用バンブーブレード 吹き替え字幕付き3
自分で字幕を付けました。英語スクリプト:Anime Transcripts@アニメで英語 http://www1.atwiki.com/animetranscripts/
学習用バンブーブレード 吹き替え字幕付き2
自分で字幕を付けました。英語スクリプト:Anime Transcripts@アニメで英語 http://www1.atwiki.com/animetranscripts/
学習用バンブーブレード 吹き替え字幕付き1
自分で字幕を付けました。英語スクリプト:Anime Transcripts@アニメで英語http://www1.atwiki.com/animetranscripts/
コロナウイルスの吹替業界への影響
元動画 → https://youtu.be/2FO4_Yhjh2c
YouTube版 → https://youtu.be/n9G3aNUo23M
今のうちに投稿してこその動画なので、Youtube版も早めに上げます
マイリス →mylist/61961575
Part1集 →mylist/56967504
【修正版】アメリカのラブライブ!サンシャイン!!その2
**以前アップした映像の品質問題で再アップしました**2~5話をおおよそ詰めたものです。善子は最初は微妙だったけど、慣れると悪くないかも?あっちじゃあんなハスキーな女の子も結構多いみたいですからね。 前編→sm29573628
サイマル吹替の功罪
訳注:テキサスとLAという地名で比較しているのは、ファニメーションがテキサス拠点、バングズーム他各社がロサンゼルス拠点、NYAVポストがニューヨーク拠点という風に、地域で棲み分けがあるからです(別動画参照:sm33154058)
途中で挿入されるアニメセリフは動画本編と対応してるのですが、わかりにくくなるので字幕にしていません 要望があれば投コメで載せるかも
元動画 → https://youtu.be/H25n5056n2k
マイリス →mylist/61961575
Part1集 →mylist/56967504
【英語版】海賊王の歌。
あのワンピースの名曲に英語版があると聞いたもので…。
うちの持ってる曲ひたすら全部つなげてみました。
個人的には『ウィーアー!』と『A to Z』がドはまりです(*´ω`*)
フルバージョンはどこを探しても見つからず…。
ついでにあの名シーン、名台詞も英語でどうぞ。
高画質でうpできず、文字がつぶれてるのが残念…。
アメリカのアニメ声優 解説動画【ヒロアカ編】
意外と編集が大変だった 要望が無ければ今後やらないかも
ちなみに同一作品での共演が多い理由は、ファニメーションの吹き替えたアニメは基本的にファニメーションの役者陣から選ばれる傾向が強い事です こちらを御覧ください→ sm33154058
元動画 → https://youtu.be/PNqlD-zg-Hk
ソース → https://www.behindthevoiceactors.com/
http://animevoiceover.wikia.com/wiki/Anime_Voice_Over_Wiki
マイリス →mylist/57922995
Part1集 →mylist/56967504
アメリカのラブライブ!サンシャイン!!その3
8~10話です。マリーはこっちもなかなか上手いですけと、激情を示す時とかは鈴木さんの方がもうちょっと上手かも。part 1→sm29573628 part 2→sm29955579
おおきく振りかぶって 日本語 vs 英語
おおきく振りかぶって 日本語 vs 英語 日本語→英語(Funimation)榛名 元希 ---> sm11519665
アニメ吹替・アフレコ風景【FAIRY TAIL】
元動画 → https://youtu.be/-tHwy7lycpI
音響監督のタイラー・ウォーカー氏もエンジニアのカイル・フィリップス氏も声優兼業
2人ともヒロアカの動画に出てきましたね(ランチラッシュ先生と上鳴役です)→ sm33484244
ルーシィ役のシェラミー・リー氏はヒロアカのピクシーボブ役の他にも、多数のメインヒロインを演じている有名声優です
マイリス →mylist/57922995
Part1集 →mylist/56967504
JO - 絶対衝激〜プラトニックハート〜 (Master of Martial Hearts) PART 2
PART 1: sm15718450
クランチロールとファニメーションが提携解消!なぜこうなった
chibiの動画でも良かったけど、最初から説明してる動画はこれくらいなので
「こんな事もう知ってるよ」という人もいるでしょうが
元動画 → https://youtu.be/rvPDdSVz1bQ
マイリス →mylist/57922995
Part1集 →mylist/56967504
【ゾンビランドサガ】英語バージョン/他楽曲まとめ
自分用
お品書き
♯1/アイアンフリル(英語バージョン)+逝ってきま~す!
♯2/ OP(英語バージョン)
♯3/ラッパー&ポリスメン
♯4/ドライブイン鳥(英語バージョン)
♯5/サガロック アイアンフリル(英語バージョン)
♯6/ED(英語バージョン)
おおきく振りかぶって 日本語 vs 英語 榛名 元希
おおきく振りかぶって 日本語 vs 英語 榛名 元希日本語→英語(Funimation)More --> sm11519665
アニメ・吹替の舞台裏 part1
次 → sm33601617
元動画 → https://twitter.com/FUNimation/status/1017155329082052609
マイリス →mylist/57922995
Part1集 →mylist/56967504
アニメ・吹替の舞台裏 part2
sm33598305 ← 前
元動画 → https://twitter.com/FUNimation/status/1022597123534028800
マイリス →mylist/57922995
Part1集 →mylist/56967504
名探偵コナン劇場版テーマソング Happy Brithday (英語版)
映画の一作目「時計じかけの摩天楼より」。
英語版はなかなかいいと思います!ぜひコメントをお願いします!
二作目の「14番目の標的」テーマソング「少女の頃に戻ったみたいに」英語版はこちら→sm36888972
幽遊白書OP - 微笑みの爆弾 (英語吹替 フル版)
コレは個人的に神カバー。オリジナルと趣は違うけど、ソウルなボーカルが素晴らしい。でも、歌手は何故かノークレジット。英語吹替版最終話のOPとEDから抽出結合。オケにティンパニがないのが寂しかったので、オリジナルのボーカルを削って薄く重ねますた。間奏なし。歌詞付。
【米国版】SOUL EATER ソウルイーター 告知トレーラー
『SOUL EATER』が米国でFUNimationにライセンスされました(12/31)2009年11月17日発売。 公表 http://www.funimation.com/f_index.cfm?page=news&id=520 公式サイト http://www.funimation.com/souleater/
英語版ドラゴンボールの翻訳が酷すぎる
アメリカでドラゴンボールの権利を持っているFUNimation社は、かつて翻訳と呼ぶにはあまりにも杜撰な台本で英語圏のファンから顰蹙を買っていました。『ドラゴンボール改』以降はきちんとした翻訳をするようになり、『ドラゴンボール超』も日本語版に忠実な台詞内容になっています。
ONE PIECE 海外版OP Believe (FUNimation English)
その他 ワンピース海外版 sm10254599 sm10254543
ONE PIECE OP [ヒカリへ] 英語版
英語版のヒカリへでございます コメントお願いします! We are! 英語版→sm2673363Believe英語版→sm26706387Bon Voyage! 英語→sm26700146ココロの地図 英語→sm26657469ヒカリへドイツ版→sm26706289