キーワード QUI が含まれる動画 : 664 件中 129 - 160 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
瞳(目)を閉じて Fermer Les Yeux (リシェンヌ・ドリール) 訳詞初稿
目を閉じて とも紹介されている1951年にリシェンヌ・ドリールによって創唱されたシャンソン。訳詞とし発表しているものは、この「瞳を閉じて」が30曲目になります。初稿として改訂を前提にアップしています。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.30(初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
愛しかない時 Quand On n'a Que L'amour (ジャック・ブレル) 訳詞初稿 Sima
愛しかない時 Quand On n'a Que L'amour 1956年にリリースされた 作詞作曲 ジャック・ブレルの作品。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.28 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
愛は君のように L'Amour Te Ressemble (アダモ) 訳詞 Sima
愛は君のように サルヴァトーレ・アダモ の作詞作曲になるシャンソン。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.27 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
タラッサ~追憶の海~ Talassa (ミルバ& miluva) / 訳詞初稿 Sima
タラッサ~追憶の海~ Talassa (ミルバ& miluva)原曲は、ギリシアの女流シンガーソング・ライター リーナ・ニコラコポウロウの作品。ミルバも、ギリシァ語で歌っている。(原語ではないものもあるのかも・・・)ミルバは、カンツォーネ三人娘の一人として著名だけれど、ミーナ、ヴァノーニと少し違っていてカンツォーネに限らず国際派的な路線で展開していたようだ。このタラッサも、そんな曲のうちのひとつだろう。かなり、エキゾチックな雰囲気の曲調のように感じます。訳詞は、初稿であり改訂を前提にしてアップします。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.25 (初稿)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
Interview Thomas Sirdey (Japan expo, France)
La team de Zero Yen a profité de la dernière Japan Expo Sud pour interviewer Thomas Sirdey, qui est tout simplement l'un des créateurs de cette manifestation de plus en plus populaire dans notre région. Lumières sur l'envers du décor des salons japonisants les plus fréquentés de l'hexagone.
愛し合った二人は現在(いま) La chanson des vieux amants (J ブレル) /Sima
懐かしき恋人の歌 La chanson des vieux amants ジャック・ブレル&Jacques Brel 「懐かしき恋人への歌」として知られる、ブレルの代表作のひとつ。「愛し合った二人は現在(いま)」として訳詞。訳詞 no.17 / 「愛し合った二人は現在(いま)」(懐かしき恋人への歌) Ver.2訳詞 Sima / 音ステージ "Qui"シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
愛のために死す (炎の恋) Mourir D'Aimer (Ch アズナヴール) / 訳詞 Sima
「愛のために死す」1971年 シャルル・アズナヴールの作詞・作曲。当時、実際に起きたことを高校の女教師と男子生徒との恋が大スキャンダルとして取り上げられたことを題材にして作られたと言われる。また、同タイトルの映画のテーマソングにもなり「炎の恋」という邦題もある。訳詞 Sima in 音ステージ "Qui"訳詞no.24シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
僕は一人片隅で Et Moi Dans Mon Coin (Ch・アズナブール) 訳詞 / Sima
シャンソン「私は一人片隅で」は「街角の瞳」というタイトルでも知られる シャルル・アズナブール&CHARLES・AZNAVOURの代表作のひとつ。「僕は一人片隅で」として訳詞。訳詞 Sima P/ in 音ステージ "Qui"訳詞 no.3シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
恋は一日のように L'amour c'est comme un jour (Ch・アズナブール) 訳詞改訂/Sima
シャンソン「恋は一日のように」シャルル・アズナヴールの代表的な作品のひとつで1962年の作品。既にアップしてあるものの訳詞改定版。Ver.2訳詞 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.23シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
ある恋の物語 Historia De Un Amor (トリオ・ロス・パンチョス) 訳詞・唄
『ある恋の物語』は、1955年に発表されたラテンポップス。パナマ人の実業家(医者という人もいたような・・・?)カルロス・エレータ・アルマラン (Carlos Eleta Almaran) の作曲。後に同人が詞をつけたらしいが、妻に先立たれた悲哀を込めたということだが、最初に発表された時のタイトルは「恋の遍歴」だったと言うから、どこまでがどうなのか・・・。唄の方は、恥ずかしながら原語詞の間に日本語の訳詞を挟ませていただきました。訳詞 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.22 / Ver.1シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
いつものように&Comme d'habitude (マイ・ウエイ&My way) 訳詞 Sima
マイ・ウエイ&My・Way として知られる、シャンソンの原曲「いつものように&Comme・d'habitude」 クロード・フランソワ より。訳詞 Sima ・・・・・・・・ in 音ステージ "Qui"訳詞 no.12 / 「いつものように」Ver.1シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
サン・ジャンの夢と恋人たち Mon amant de Saint-Jean (Pa・ブリュエル) 訳詞
「サン・ジャンの私の恋人」として知られ1942年にリシェンヌ・ドリールによって創唱されたシャンソンの名曲。サン・ジャンの私の恋人 Mon amant de Saint-Jean リシェンヌ・ドリール&パトリック・ブリュエル Lucienne Delyle&Patrick Bruel 他、エディット・ピアフ トレネも歌っている。近年は、パトリック・フリュエルもカヴァーしていて評価を受けているという。「サン・ジャンの夢と恋人たち」として訳詞。訳詞 Sima / in 音ステージ"Qui"訳詞 no.21 / Ver.1シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
スカーフ L'écharpe (モーリス・ファノン&Maurice Fanon) シャンソン・訳詞
「スカーフ」は無数のシャンソンの中でも未だに安定した人気を維持し続けている作品。M・ファノンのデビュー作とか、ピア・コロンボと別れた時にその失意のままに創られたとかとも言われているが、当のコロンボ自身も含め、グレコ、コラ・ボケール等もレパートリーにして歌っている。訳詞 Sima / Piano / in シャンソニエ "Qui"訳詞 no.18 / 「スカーフ」Ver.1シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main歌の方は・・・(汗)2コーラス目の頭のくだり「木陰の影が」「とか言っていますが「木立の影が」の間違えです。
スカーフ L'écharpe (モーリス・ファノン&Maurice Fanon) シャンソン・訳詞
訳詞 Sima / in 音ステージ "Qui" Ver.2無数のシャンソンの中でも未だに安定した人気を維持し続けている「スカーフ」。M・ファノンのデビュー作とか、ピア・コロンボと別れた時にその失意のままに創られたとかとも言われているが、当のコロンボ自身も含め、グレコ、コラ・ボケール等もレパートリーにして歌っている。
バラの花咲く時 Quand les roses サルヴァトーレ・アダモ&Salvatore Adamo
訳詞 Sima / in シャンソニエ "Qui" / Ver.2「バラの花咲く時」アダモの原曲は「現代の娘たちは季節の誘いに応じてではなく、造花の花を求めて夏でも冬でも関係なく遊びまわっている」と言うような内容でちょっと懐古的な感じのシャンソン。歌の一部で歌詞に詰まり飛んだりしています。 お聞き苦しくてスミマセン・・・・(@_@;)
別れの詩 Un dernier mot d'amour (ミレイユ・マチュー&Mireille Mathieu)
別れの詩 Un dernier mot d'amour ミレイユ・マチュー&Mireille Mathieu 原曲はブラジルのシンガー・ソングライター、ロベルト・カルロス&Roberto Carlos の「Os seus botões」(ボタン)で、エラスモ・カルロス。ミレイユ・マチューのシャンソン版より訳詞。訳詞 Sima / in 音ステージ "Qui"
バラの花咲く時 Quand les roses サルヴァトール・アダモ Salvatore Adamo
シャンソン「バラの花咲く時」 アダモの作だが、原曲は「現代の娘たちは造花の花を求めて夏でも冬でも関係なく、遊びまわっている」と言うような内容でちょっと懐古的・・・か。訳詞 Sima / in シャンソニエ "Qui"歌の最後に歌詞に詰まりズレています。(@_@;)結びの言葉は「娘たちの 華やぎが」正解。
別れの詩 Un dernier mot d'amour (ミレイユ・マチュー&Mireille Mathieu) Ver.2
シャンソン版からの訳詞ですが、原曲はブラジルのシンガー・ソングライター、ロベルト・カルロス&Robert別れの詩 Un dernier mot d'amour ミレイユ・マチュー&Mireille Mathieu Ver.2 o Carlos の「Os seus botões」(ボタン)で、エラスモ・カルロスとの共作かもしれません。訳詞 Sima / in シャンソニエ "Qui"一か所「言葉にならない この寂しさ」と言ってますが「言葉にならない この切なさ」の間違えです。(@_@;)
懐かしき恋人への歌 La・chanson・des・vieux・amants (ジャック・ブレル)
シャンソン「懐かしき恋人の歌」La chanson des vieux amants ジャック・ブレル&Jacques Brel 「懐かしき恋人への歌」として訳詞。 Ver.2訳詞 Sima / in シャンソニエ "Qui"2コーラス目「向き合わず、ただガムシャラだっただけの僕」は「向き合わず ただ身勝手なだけの僕」の間違え。
幸せに涙して(しのび泣き) J'AI PLEURE DE JOIE (エンリコ・マシアス)Ver.2.
訳詞 Sima / in シャンソニエ "Qui"エンリコ・マシアスがミッシェル・トールのために送ったと言われていて、日本には最初「歓びに涙して」というタイトルで紹介された。その後、日本語で歌うに際して「しのび泣き」と変わったらしい。その他、ちあきなおみも「たそがれ支度」なんてタイトルで独自の歌詞が付けられてカバーされている。作詞;ジャック・ドマルニー、コレット・レミィ 作曲;エンリコ・マシアス、ジャン・クロードリク
バラの咲く庭-幻想の渕で- Des Roses Dans le Jardin ラナ・グレイ
訳詞 Sima in 音ステージ "Qui" Vol.4 歌詞改定確定版シャンソン・既に「バラの咲く庭」 Part.2~3(歌詞改定)/としてアップしてある作品の更なる訳詞改定確定版。ピアノの素晴らしい演奏をお聴きください。一か所出だしの「陽炎に映える」とありますが、現在は「陽炎のような」あるいは「朝日に映える」に変更しています。
(HD)Grace Jones - La Vie En Rose
Grace Jones - La Vie En Rose (HD)Jamaica,USA,New Wave,Bossa Nova,Ballad,FrancaisAlbum: "Portfolio" (1977) Letra/Lyrics: click "more" / "mas"Des yeux qui font baisser les miensUn rire qui se perd sur sa boucheVoilà le portrait sans retoucheDe l'homme auquel j'appartiens.
(バラの咲く庭)バラとたまゆらな幻想 Des Roses Dans le Jardin ラナ・グレイ
訳詞 Sima in 音ステージ "Qui" Vol.3 歌詞改定確定版「バラの咲く庭」 -ラナ・グレイ- (Des Roses Dans le Jardin) LANA GREY既に「バラの咲く庭」 Part.2(歌詞改定)/としてアップしてある作品の更なる改定確定版。歌はロック調にしたかったのためか、力が入りすぎてますね。エレキギターだったら、バランスがよかったのかも・・。(*^_^;)
闇を放して(夜よさようなら)Adieu á la nuit ミレイユ・マチュー Mireille Mathieu
シャンソン「闇を放して」一般的には「夜よさようなら」として知られる。映画「将軍たちの夜」の挿入曲出会ったものに、同年に歌詞が付けられ映画とは別個にミレイユ・マチューによって歌われたもの。訳詞 Sima in 音ステージ"Qui"
いつものように My way(Vol.2) Comme d'habitude クロード・フランソワ
シャンソン「いつものように」My Way としてシナトラの歌で有名になったが、元々はクロード・フランソワの作品。訳詞 Sima ・・・・・・・・ in シャンソニエ "Qui"歌詞だけ完全版。歌は後半の「リヴィング」で詰まっています。(;一_一)
ラ・ボエーム/La bohême =シャルル・アズナブール=
シャンソン「ラ・ボエーム」シャルル・アズナヴール訳詞 Sima in シャンソニエ"Qui" ヴァイオリンとベースを加えた別バージョン。
バラの花咲く夢の世界で(バラの咲く庭)/ Des Roses Dans le Jardin ラナ・グレイ
訳詞 Sima in 音ステージ "Qui" 「バラの咲く庭」 -ラナ・グレイ- (Des Roses Dans le Jardin) LANA GREY既に「バラの咲く庭」 Part.2(歌詞改定)/としてアップしてある作品のバイオリンとベースが入った別バージョン。
「いつものように」(My way) クロード・フランソワ
訳詞 Sima in 音ステージ "Qui"1コーラス目のサビの出だし「日がな一日 それとなく過ごす」は間違え「日がな一日 上辺だけでやり過ごす」が正解。緊張して、歌詞を忘れて詰まっています。
夢よ覚めないで(Il ne faut pas briser un rêve) =ジャン・サブロン=
訳詞 Sima in シャンソニエ "Qui"喧噪のなかで、ピアノとギターのデュオをバックに。当時の穴倉酒場とは、こんな雰囲気だったのだろうか・・・・・・。
帰り来ぬ青春(HIER ENCORE)=シャルル・アズナブール=
シャンソン「帰り来ぬ青春」だが「Yesteday When I was yang」としてシャーリー・バッシー他、多くの歌手により歌われている。Charles Aznavour訳詞 Sima in シャンソニエ "Qui"
アントニオの歌(The Reainbow) =マイケル・フランクス=
訳詞 Sima in 音ステージ "Qui" シャンソンではないけれど、好きな曲なので訳してみました。1コーラス目「心は虚ろに まぼろし」は 「今は全てが まぼろし」 の間違え。歌は、歌詞がおぼつかなく・・・リズムに乗り損ねていますね。(@_@;)
それでも歌を (歌ある限り) if never song another song =ウド・ユルゲンス=
シャンソン「歌ある限り」として知られるが、厳密にはシャンソンではない。訳詞 Sima in 音ステージ "Qui"