キーワード 姚蘇蓉 が含まれる動画 : 80 件中 33 - 64 件目
種類:
- タグ
- キーワード
対象:
神戸一郎『十代の恋よさようなら』北京語版2…王威翔「満天星斗的晩上」
『十代の恋よさようなら』は1957年にヒットした神戸一郎のデビュー曲。台湾では台湾語版の「可憐恋花再会吧」「悲情的相思」が出てますが、1970年に台湾で出た北京語カバーが「滿天星斗的晚上」で、オーバーな歌唱で当時大人気だった姚蘇蓉が歌ったもの(sm26049259)。その後マレーシアでは現在に至るまで同じタイトルの北京語版をいろんな歌手がカバーし続けていますが、歌詞が一部違っていて、内容が簡略化されています。王威翔のカバーは2012年に出たもの。
小畑実『ロンドンの街角で』北京語版1…青山「因為我愛你」
『ロンドンの街角で』は1952年のヒット曲ですが、70年に台湾をはじめ香港や東南アジアの中華圏で大ヒットした北京語カバーが「因為我愛你(sm26125101)」。当時、台湾で人気だった青山や姚蘇蓉、陳芬蘭などいろいろな歌手が歌いましたが、なぜか鄧麗君(テレサ・テン)のバージョン(sm26125166)だけは歌詞が違うというもの。現在でもシンガポールやマレーシアではカバーされ続けています。
小畑実『ロンドンの街角で』北京語版2…鄧麗君「因為我愛你」
『ロンドンの街角で』は1952年のヒット曲ですが、70年に台湾をはじめ香港や東南アジアの中華圏で大ヒットした北京語カバーが「因為我愛你(sm26125101)」。当時、台湾で人気だった青山や姚蘇蓉、陳芬蘭などいろいろな歌手が歌いましたが、なぜか鄧麗君(テレサ・テン)のバージョン(sm26125166)だけは歌詞が違うというもの。
小畑実『ロンドンの街角で』北京語版3…「因為我愛你」
『ロンドンの街角で』は1952年のヒット曲ですが、70年に台湾をはじめ香港や東南アジアの中華圏で大ヒットした北京語カバーが「因為我愛你(sm26125101)」。当時、台湾で人気だった青山や姚蘇蓉、陳芬蘭などいろいろな歌手が歌いましたが、なぜか鄧麗君(テレサ・テン)のバージョン(sm26125166)だけは歌詞が違いました。さらにテレサ版には一部の歌詞が異なる変形バージョンもあるようで、わずか数文字の違いでも意味が逆だったりしてます。それにしてもこの女性、誰でしょう?
弘田三枝子『あなたがいなくても』北京語版3…「愛你三百六十五年」
弘田三枝子の『あなたがいなくても』は、1969年のヒット曲『人形の家』のB面曲です。日本ではほとんど無名の曲ですが、その北京語カバー「愛你三百六十年(sm23406221)」は台湾や香港、東南アジアの中華圏では往年の大ヒット曲として、現在でも現役の歌謡曲。もともと台湾の人気歌手・姚蘇蓉が71年に香港でレコーディングしたのが最初で、いろんな歌手が歌い続けてますが、マレーシアで71年に夏心と張明麗が出したバージョンが「愛你三百六十五年」で、延々と浮気性の夫と威張ってばかりの妻が延々と掛け合いを続ける広東小唄風の曲。
弘田三枝子『あなたがいなくても』北京語版4…風采姐妹「愛你365天」
弘田三枝子の『あなたがいなくても』と言っても、知ってる人はほとんどいないでしょうが、1969年のヒット曲『人形の家』のB面曲です。日本ではほとんど無名の曲ですが、その北京語カバー「愛你三百六十年(sm23406221)」は台湾や香港、東南アジアの中華圏では往年の大ヒット曲として、現在でも現役の歌謡曲。もともと台湾の人気歌手・姚蘇蓉が71年に香港でレコーディングしたのが最初で、いろんな歌手が歌い続けてますが、マレーシアで出た男女掛け合いバージョン(sm26171228)と、許冠傑(サミュエル・ホイ)が74年に出したバージョン(sm22941303)は歌詞が異なっています。マレーシアの風采姐妹が最近出した「愛你365天(sm26171816)」は、タイトルは違えど歌詞はほぼ同じ。
ちあきなおみ『喝采』北京語版2…姚蘇蓉「一片相想」
ちあきなおみの『喝采』は、台湾でも73年に鳳飛飛がタイトルや内容がそのまま同じの北京語版「喝采(sm26289672)」を歌って大ヒットしましたが、同じ年に「一片相思(sm26294779)」「愛你永不変」や、歌詞が違う「喝采」など北京語カバーが他にもいくつか出て、これらは忘れ去られた存在に…。姚蘇蓉は60年代後半から70年代前半にかけて身をよじって涙を流して歌う「オーバー唱法(sm24185307)」で一世を風靡した歌手。あまりに退廃的だと台湾政府から芸能活動が禁止され、一時期香港に活動を移していたほど。
三橋美智也『おさらば東京』北京語版2…顧媚「尽在不言中」
三橋美智也の『おさらば東京』は1957年のヒット曲。北京語カバーは香港で「兩相依(sm25261679)」と「盡在不言中」が出て、「兩相依」は60年代から70年代にかけて姚蘇蓉や鳳飛飛、徐小鳳(ポーラ・チョイ)など台湾や香港の人気歌手が次々とカバーし、現在に至るまで歌い続けられています。「盡在不言中」を歌った顧媚は50年代から60年代にかけて活躍した香港の歌手で、その後画家に転向した人。
松山恵子『お恵ちゃんの婦系図』北京語版1…姚蘇蓉「我為你痴迷」
松山恵子の『お恵ちゃんの婦系図』は1959年のヒット曲。台湾では台湾語カバーの「真情放祙離(sm26536808)」「經過一年後(sm26536883)」「心砕夢也醒(sm32733857)」と、北京語カバーの「我為你痴迷(sm26537380)」が出てました。姚蘇蓉は60年代末から70年代にかけてオーバーな歌唱法で一世を風靡した台湾の歌手。あまりの色気に台湾政府から放送禁止どころか歌唱禁止処分になり、一時期香港へ活動拠点を移したほどの人。
城卓矢『骨まで愛して』広東語+潮州語版…王沙+野峰「両傻対唱」
1960年代末から70年代にかけて中華圏で無数のカバーソングが出た『骨まで愛して』。代表的なのは姚蘇蓉が69年に香港で出した北京語の「恨你入骨(sm24224928)」ですが、その他もろもろ合計30種類以上!「両傻対唱」は75年の香港映画『阿牛出獄記』の挿入歌で、歌ってる王沙(ノッポ)と野峰(デブ)はシンガポールのコメディアン。王沙が潮州語、野峰が広東語でやり合う方言漫才で人気になったコンビで、この歌も方言漫才そのままですが、80年以降はシンガポール政府の「方言撲滅運動」で北京語漫才、後に英語で漫才をするハメに。。。
いしだあゆみ『ブルーライトヨコハマ』北京語版3…姚蘇蓉「藍夜」
『ブルー・ライト・ヨコハマ』は1969年のいしだあゆみのヒット曲ですが、台湾では北京語カバーがいくつか出て、鄧麗君(テレサ・テン)の「寂寞的花季(sm23323895)」や欧陽菲菲の「我為你而來(sm25181518)」など。他に当時セクシー歌唱で大人気だった姚蘇蓉が歌ったのが「藍夜」。姚蘇蓉は歌い方が退廃的すぎると台湾政府によって歌唱禁止処分にされ、香港に拠点を移していた人。香港では広東語版の「新的一天新希望(sm23298896)」も出てました。
エミー・ジャクソン『涙の太陽』北京語版2…姚蘇蓉「請你緊緊抱着我」
♪ギ~ラ~ギ~ラ、太陽が~♪で始まる『涙の太陽』といえば、安西マリアの代表曲ですが、もとは1965年にエミー・ジャクソンが歌った英語の歌。もっとも作詞も作曲も日本人で、同じ年に青山ミチが歌う日本語版も出ましたが、日本語版が大ヒットしたのは73年に安西マリアが歌ってから。で、67年には台湾で鄧麗君(テレサ・テン)の「涙晒太陽(sm24679229)」と、姚蘇蓉の「請你緊緊抱着我(sm26799220)」という2つの北京語版が出て、その後マレーシアでは「帶走我的心(sm30981443)」も出ましたが、歌詞はどれも同じ。♪な~ぜ、な~ぜ♪の部分を♪Why Why~♪と歌っているので、エミー・ジャクソンのカバーなのでしょう。
エミー・ジャクソン『涙の太陽』北京語版?…解淑珺「熱情的夏季」
♪ギ~ラ~ギ~ラ、太陽が~♪で始まる『涙の太陽』といえば、安西マリアの代表曲ですが、もとは1965年にエミー・ジャクソンが歌った英語の歌。もっとも作詞も作曲も日本人で、同じ年に青山ミチが歌う日本語版も出ましたが、日本語版が大ヒットしたのは73年に安西マリアが歌ってから。で、台湾では安西マリアが歌う前に台湾語版の「涙晒太陽(sm24679280)」や、北京語版の鄧麗君(テレサ・テン)「涙晒太陽(sm24679229)」、姚蘇蓉「請你緊緊抱着我(sm26799220)」などが出ていましたが、もう1つビミョーなのが解淑珺の「熱情的夏季」。「ぜんぜん別の曲じゃないか!」と言われそうですが、55秒からは…。
『乙女の涙』北京語版1…姚蘇蓉「心声涙痕」
謎の曲です…。原曲は『乙女の涙』ということになってますが、いつ誰が歌ったのか不明。原曲タイトルは『姑娘よもう泣かないで』だという説もあります。台湾のテレビ番組では「日本曲」というクレジットが出てますが、実は韓国の曲だとも。いずれにしても、台湾語カバーの「可憐的小姑娘(sm26860848)」や北京語カバーの「心声涙痕」は台湾や東南アジアの中華圏では有名な懐メロで、香港でも「心声涙痕」「你軽呼我」「台前幕后」と3種類の広東語カバーが出てました。北京語版の「心声涙痕(sm26860860)」は1970年に台湾の姚蘇蓉が歌いましたが、シンガポールやマレーシアの歌手が歌ってる「心声涙痕(sm26860868)」とは、ほんのわずか歌詞が異なります。
ジュディ・オング『涙のドレス』北京語版1…姚蘇蓉「涙的衣裳」
ジュディ・オングの『涙のドレス』は1969年のヒット曲。台湾では北京語カバーの「涙的衣裳」が出ましたが、69年に姚蘇蓉(sm26888341)、70年に鄧麗君(テレサ・テン)(sm26888366)、71年に翁倩玉(ジュディ・オング)本人が歌ったもの(sm26888390)は、それぞれタイトルは同じでも歌詞が丸っきり違うもの。一体ナゼ?
ジュディ・オング『涙のドレス』北京語版2…鄧麗君「涙的衣裳」
ジュディ・オングの『涙のドレス』は1969年のヒット曲。台湾では北京語カバーの「涙的衣裳」が出ましたが、69年に姚蘇蓉(sm26888341)、70年に鄧麗君(テレサ・テン)(sm26888366)、71年に翁倩玉(ジュディ・オング)本人が歌ったもの(sm26888390)は、それぞれタイトルは同じでも歌詞が丸っきり違うもの。一体ナゼ?
ジュディ・オング『涙のドレス』北京語版3…翁倩玉「涙的衣裳」
ジュディ・オングの『涙のドレス』は1969年のヒット曲。台湾では北京語カバーの「涙的衣裳」が出ましたが、69年に姚蘇蓉(sm26888341)、70年に鄧麗君(テレサ・テン)(sm26888366)、71年に翁倩玉(ジュディ・オング)本人が歌ったもの(sm26888390)は、それぞれタイトルは同じでも歌詞が丸っきり違うもの。一体ナゼ?ジュディ・オングが歌ってるカバーは、原曲の日本語詞をそのまま訳したような内容です。
松山恵子『恋の三度笠』北京語版…劉明珠「不要拋棄我」
劉明珠は歌手ですが、最近はいろんな女性歌手の物まねで評判の人。特にウリなのが1960年代末から70年代にかけて一世を風靡した姚蘇蓉の真似で、ついたアダ名が「新姚蘇蓉」。姚蘇蓉は泣くような歌い方(sm24185307)が「風紀を乱す」と、台湾政府から歌唱禁止処分になったこともある人ですが、こんな感じで歌ってた?
柳町洋子『最終夜汽車』北京語版4…姚蘇蓉「何処是帰程」
元歌を歌ってる日本人が謎なら北京語のカバー曲も謎。柳町洋子の『最終夜汽車』ですが、1960年代に台湾でそういう日本語のレコードが売られていて、台湾語カバー「最後的火車站(sm23321991)」と北京語カバー「何処是帰程」や「最後夜快車(sm23322288)」「最後的夜快車(sm26902386)」ができたのですが、日本にそんな歌手はいなくて、元歌は明らかに津村謙(『上海帰りのリル』を歌った人)の『終着駅に灯がともる』。「何処是帰程(sm26902145)」は1970年に台湾の人気歌手だった姚蘇蓉が歌ってましたが、シンガポールやマレーシアの「何処是帰程」は曲やタイトルは同じでも、歌詞がまったく別(sm26902324)です。
柳町洋子『最終夜汽車』北京語版3…黄鵬「何処是帰程」
元歌を歌ってる日本人が謎なら北京語のカバー曲も謎。柳町洋子の『最終夜汽車』ですが、1960年代に台湾でそういう日本語のレコードが売られていて、台湾語カバー「最後的火車站(sm23321991)」と北京語カバー「何処是帰程」や「最後夜快車(sm23322288)」「最後的夜快車(sm26902386)」ができたのですが、日本にそんな歌手はいなくて、元歌は明らかに津村謙(『上海帰りのリル』を歌った人)の『終着駅に灯がともる』。「何処是帰程」は1970年に台湾の人気歌手だった姚蘇蓉が歌ってましたが(sm26902145)、シンガポールやマレーシアの「何処是帰程」は曲やタイトルは同じでも、歌詞がまったく別(sm26902324)です。黄鵬はシンガポールの歌手。
森進一『女のためいき』北京語版4…劉鴻雁「我悔恨対你痴心」
『女のためいき』は1966年の森進一のデビュー曲。台湾や香港、シンガポールでは当時10数種類もの中国語カバーが出ましたが、最も代表的なのは、台湾の姚蘇蓉が67年に歌った「負心的人(sm24185307)」。涙を流して歌うステージが「退廃的」だと台湾政府は「負心的人」を禁止。それでも姚蘇蓉はステージで客のリクエストに応じて「負心的人」を歌ったため、69年に台湾政府から芸能活動を禁止され、香港に拠点を移す羽目に。で、それから20年経った中国で新たなカバー「我悔恨対你痴心」が出ましたが、歌詞は「負心的人」とほぼ同じ。ただし♪櫻紅的唇 火樣熱烈的吻♪(ピンクの唇に火のように熱いキス)という出だしは当時の中国では過激すぎたのか、最初の1行は異なります。
『朝日のあたる家』北京語版1…姚蘇蓉「帯走了我的心」
『朝日のあたる家』は誰が最初に歌ったかわからないアメリカの曲ですが、日本でもちあきなおみや浅川マキ等いろんなバージョンのカバーがありました。台湾ではテレビ布袋戯(人形劇)に登場する大節女(sm27015537)というキャラクターのテーマソングになって有名に。一方、北京語版もいくつか出て、72年に姚蘇蓉が歌ったのが「帯走了我的心」。姚蘇蓉はセクシー歌唱が風紀を乱すと問題になって、台湾政府から一時歌唱禁止を命じられ、香港に拠点を移したこともある人。
井上ひろし『雨に咲く花』北京語版…姚蘇蓉「苦恋花」
『雨に咲く花』は1935年に関種子が歌った映画主題歌ですが、60年に井上ひろしがリバイバルして大ヒット。井上ひろしはザ・ドリフターズのメンバーだった人、と言っても『8時だよ!全員集合』が始まる10年前の話で、当時のメンバーは他に坂本九とか。。。
北原謙二『夢で泣け』北京語版2…姚蘇蓉「愛与恨」
『夢で泣け』は1966年に北原謙二が歌った曲ですが、台湾ではカバーが何種類も出て、北京語版が「昨夜夢醒時(sm25265431)」と「愛与恨(sm27975590)」。台湾語版が「恨世生(sm25032754)」「夢中的愛人(sm25032841)」「愛甲恨(sm25265469)」「昨暝的夢(sm25036792)」「不幸的愛」「無縁花」。また香港では広東語版の「明日酒醒時(sm25265529)」、中国では北京語版の「夢醒(sm26840675)」が出ました。姚蘇蓉は身をよじって泣くような歌い方で、60年代末から70年代初めに一世を風靡した歌手。台湾では「風紀を乱す」と歌唱禁止処分になり、香港に拠点を移し、戦前の上海の面影を残していた国語時代曲(北京語歌謡曲)を吹き飛ばし、東南アジアでも人気が爆発した人。ハマると病みつきになる歌声です…。現在はマレーシア在住とか。
水原弘『君こそわが命』北京語版2…姚蘇蓉「熱情已冷」
『君こそわが命』は1967年に水原弘がカムバックを果たしたヒット曲。台湾では北京語版の「唯一愛的人(sm27822671)」や台湾語版の「你是我的生命(sm27822630)」も出てます。
霧島昇+松原操『目ン無い千鳥』北京語版2…姚蘇蓉「我愛晚霞」
『目ン無い千鳥』は1940年の映画「新妻鏡」の主題歌。69年に大川栄策がカバーしましたが、台湾では「春夢不了情(sm26173359)」「男性的悲哀(sm26173372)」「酒女為誰人(sm27306647)」「失恋免悲傷(sm27306677)」「夢中的愛人(sm27704226)」などの台湾語カバーがいろいろ出たほか、北京語版として出たのが「我愛晚霞」。
城卓矢『骨まで愛して』北京語版08…孫一華「深深的愛」
台湾や香港、シンガポールで30種類近い中国語カバーが出た『骨まで愛して』。北京語版では最も代表的なのは台湾人の姚蘇蓉が歌った「恨你入骨(sm24224928)」、次いで香港人の方逸華(モナ・フォン)が歌った「愛你入骨(sm24224974)」ですが、台湾の孫一華が歌った「深深的愛」は前半が日本語と言うもの。